
日本人が書いた国際機関応募書類のレベルは年々上がってきている。AIの存在もかなり大きい。応募書類によく見られるミスは以下のとおり。
空席との関連性が薄い記述や、周知の事実の説明。英語自体は流暢でも、求められる空席とは合致しない業務や活動に関する情報は不要。すばらしい業績でも、ポストの要件を満たしていなければ、付加価値がない。
文法は正しいのだが、回りくどくて仕事のイメージがつかめない例。長くて委細にわたった経歴描写は、特に気をつけたい点。ざっと斜め読みしても、履歴がすぐに理解できるように、簡潔かつ具体的に書く。
似たケースに日本語の直訳がある。日本語をそのまま翻訳すると、文化的・構造的に違和感があり、ピンとこない。空席広告の描写スタイルに似た表現で書くと、理解度が上がるだろう。
Duties とAchievementsが混合しているケース。Dutiesには仕事内容をおおざっぱに書き、Achievementsはそれを詳しく説明、というパターンも多い。Dutiesは毎日している仕事、Achievementsは部局や会社に影響するよう成果や業績、と区別。判断の難しい時は無理して分けないほうが一貫性がある。
冠詞や前置詞の間違いは、AIの出現以降、かなり改善されている。ただし、AIにも間違いがあるので注意は必要。
ボキャブラリーのリピートはできれば避けたほうが、英語上級者とみられる。AIは書き換えが得意なので、利用して語彙を増やせる。違う語彙を使う場合は、全体の語数を増やさないようにする。
AIのおかげで、誰でも間違いのない応募書類をすぐに書ける時代となった。便利すぎて、長く回りくどい文章が目立つようになったのが残念なところ。複雑なことを簡単にわかりやすく書いた書類の方が、評価は高いことを覚えておこう。








